Recuento histórico de Serapis Bey Editores
Las siguientes líneas tienen como objetivo ponerte al corriente de algunos hechos que quizás desconozcas acerca de la historia de Serapis Bey Editores, S.A., y del grupo de metafísica fundado por Jorge A. Carrizo el 3 de octubre de 1989, en Panamá.
Lo primero que es menester tener presente es que la Gran Hermandad Blanca de Maestros Ascendidos ha sido, es y será la única organización dueña de los derechos de autor de la Enseñanza Espiritual descargada a través de los dos mensajeros acreditados del siglo XX, a saber: Guy Ballard y Geraldine Innocente.
Ambos seres fueron los únicos que calificaron para ser los canales a través de los que se vertieron las Dispensaciones dadas por el Tribunal Kármico llamadas I AM Activity (desde 1930 a 1939) y The Bridge to Freedom (desde 1952 a 1961). Estas Dispensaciones de enseñanza espiritual fueron descargadas en EE.UU. en el idioma inglés.
Jorge –quien era un buscador de la Verdad y que había obtenido tres títulos universitarios en EE.UU. (en Economía y Música)- tradujo para uso personal El Libro de Emmanuel en 1988, el cual si bien no forma parte de la descarga de las Dispensaciones antes mencionadas, fue esencial para que Jorge pudiese encontrar la Enseñanza de los Maestros Ascendidos algunos años después. Por esta razón histórica y porque el contenido de este libro no contradice la Enseñanza de la Jerarquía Espiritual, Serapis Bey Editores lo sigue imprimiendo.
En los años 90, Panamá fue inundado por libros de metafísica que aducían presentar la enseñanza de los Maestros Ascendidos. Sin embargo -por un lado- varios títulos tenían importantes contenidos contradictorios con los lineamientos de un verdadero sendero espiritual. Y por otro, en ninguno aparecía la famosa “página ii”. En esta página, las editoriales serias establecidas comunican al lector quiénes han sido las personas responsables de la edición del libro, de manera que –de haber algún problema con el material- cada quien pudiese pedir una explicación y obtener una respuesta a sus inquietudes.
La evidencia y confusión fue tal que Jorge, con la experiencia de haber traducido por su cuenta el Libro de Emmanuel, decidió hacer disponible para todo estudiante de la Luz hispanohablante la enseñanza espiritual que –de aplicarla- lo condujese a la Ascensión, fungiendo Jorge como traductor y editor responsable de cada publicación ante quien cualquiera pudiese acercarse a buscar la aclaración de sus inquietudes.
De esta manera, Serapis Bey Editores S.A. nació en el año 1991 sin una motivación pecuniaria; sino para suplir una necesidad voceada por los estudiantes del grupo que se sentían abrumados y confundidos por la literatura metafísica en español disponible en ese momento.
Con este objetivo entre “pecho y espalda”, como solía decir él, fue consiguiendo el material de los Maestros Ascendidos descargado en las dos Dispensaciones mencionadas anteriormente que distintas editoriales en EE.UU. publicaban en ese entonces.
El primer libro traducido al español y publicado fue Los Maestros Ascendidos escriben el Libro de la Vida –compilación original hecha por Roger Ancona, anterior miembro de la mesa directiva de “El Puente a la Libertad” original- el cual era el único libro con la Enseñanza de los Maestros Ascendidos que Jorge tenía y que le había sido dado por su instructor en aquellos primeros momentos de la metafísica en Panamá (lo que el grupo Serapis Bey amorosamente recuerda como “el período jurásico”).
Una vez abierta la puerta de la oportunidad con Serapis Bey Editores, fueron publicados entre 1992 y 1998, los siguientes títulos:
- Electrones
- Pallas Atenea y el Maestro Hilarión Hablan
- Luz desde Luxor
- El Primer Rayo
- Los Siete Poderosos Elohim Hablan
- Los Siete Arcángeles Hablan
- Memorias de María, Madre de Jesús
- El Amor sigue siendo el camino
- Manual del Estudiante de El Puente a la Libertad
- Instrucción de un Maestro Ascendido
- Servicio de Transmisión de la Llama
Entre 1996 y 1998, Jorge también se dio a la tarea de publicar la enseñanza de Emmet Fox, quien fuera maestro físico de Conny Méndez, la reconocida pionera de la metafísica en Latinoamérica que alimentó con su enseñanza en palabras sencillas a los primeros integrantes del grupo Serapis Bey.
En aquellos años, Serapis Bey Editores fue impulsor de parte importante de las publicaciones de metafísica hechas en Latinoamérica, las cuales –no obstante- no siempre pertenecían a las dispensaciones de “La Actividad YO SOY” y de “El Puente a la Libertad”, sino a trabajos e investigaciones personales de diferentes líderes grupales del continente.
Poco a poco, tales títulos fueron descontinuados del inventario, para dar espacio a la enseñanza de los Maestros Ascendidos propiamente tal. Este cambio no fue producto del azar, sino del efecto tangible y visible que se dio en el grupo al enfocarnos en una sola línea de enseñanza, un solo alimento espiritual.
El ejemplo más notorio de este período fue el cambio en los ceremoniales del grupo Serapis Bey. En un viaje a Estados Unidos, Jorge consiguió del Bridge to Freedom en Long Island, los ceremoniales que se usaban en “El Puente a la Libertad”. El primer ceremonial a estar traducido y disponible fue el Servicio de la Orden de Zadkiel. Luego vinieron los libros Decretos del “YO SOY” para la Ascensión y el Libro de Ceremonial, volumen 1 y 2.
Los miembros del grupo presentes en aquella época recuerdan que Jorge no forzó el cambio; simplemente presentó el nuevo material y dejó que cada oficiante escogiera cuál ceremonial quería realizar. La energía que se descargara gracias a esos nuevos ceremoniales fue una señal inequívoca: definitivamente esta era otra radiación.___Algo que siempre enfatizó Jorge es que con este cambio fue desapareciendo el sentido de competencia que antes existía en el grupo y fue reemplazado por una alegre fraternidad, que se ha mantenido (y expandido) desde entonces.
Esto le indicó a Jorge que iba por el camino correcto, y con gran ahínco se dedicó a buscar más libros de los Maestros Ascendidos. De esta manera, consiguió el catálogo de la Ascended Master Teaching Foundation (AMTF) y procedió a pedir por correo todos los libros disponibles. También consiguió, en un viaje a Mount Shasta, de una sucursal del I AM Activity, los libros faltantes de la “Actividad YO SOY”.
Por lo antes expuesto, es menester señalar que durante su historia como editorial, Serapis Bey Editores, fue purificando su haber y Jorge utilizó muchas horas explicando este proceso a los estudiantes de América y España. La editorial comenzó a dejar de publicar los textos que habían sido alterados en parte por las editoras norteamericanas y reemplazándolos por materiales cada vez más cercanos a la fuente original – las Dispensaciones antes mencionadas.
En enero de 1997, Jorge fue contactado por Werner Schroeder de la AMTF, con relación a la fidelidad de las traducciones realizadas por Serapis Bey Editores. Este contacto derivó en una invitación a Jorge y Kira al hogar de los Schroeder en Mount Shasta, Estados Unidos. Resultó que Werner Schroeder y su esposa Annette se habían dado a la tarea de reunir y publicar toda la enseñanza descargada por “El Puente a la Libertad”, ya que gran parte había dejado de estar disponible en inglés.
Al conversar con los señores Schroeder, fue claro que había una oportunidad para la expansión de toda esta enseñanza a español. Con gran desprendimiento, los esposos Schroeder hicieron entrega a Jorge y Kira de los libros de “El Puente a la Libertad” que le hacían falta a Serapis Bey Editores.
Años más tarde, en una visita que hicieran los Schroeder a Panamá, les entregaron todos los volúmenes de la revista La Voz del YO SOY (publicación que hiciera I AM Activity en los años 30, en las que se encontraban las célebres ilustraciones de Charles Sindelar) y en un evento público en el centro de convenciones ATLAPA el señor Schroeder le entregó a Jorge un CD con todos los textos de los Maestros que la AMTF tenía en digital, con el fin de que su legado en inglés no se perdiera.
Desde el primer libro, Los Maestros Ascendidos escriben el Libro de la Vida en 1991 hasta los siete volúmenes de La Voz del YO SOY en 2005, la traducción de la enseñanza de los Maestros Ascendidos le tomó a Jorge 14 años. ___Jorge asumió esta oportunidad con gran júbilo y entusiasmo, no porque recibió un “mensaje” de los Maestros ni por una “señal” en especial, ni porque la AMTF u otra organización designase a Jorge como su representante en Latinoamérica; fue, como al mismo Jorge le gustaba enfatizar, una tarea asumida “porque le dio la gana” (como él frecuentemente decía, con esas mismas palabras). La idea que Jorge siempre transmitía era que el tiempo de estar recibiendo “mensajes” había pasado, ya había suficiente letra y ahora lo que hacía falta era poner en práctica la Enseñanza y hacerla música.
Permítenos enfatizar, Serapis Bey Editores no ha sido ni es subsidiaria o sucursal de las organizaciones que han impreso y distribuido la Enseñanza de los Maestros Ascendidos en inglés. Con ellas no tiene ni puede tener vínculo legal alguno, ya que la Enseñanza en cuestión es propiedad exclusiva de la Gran Hermandad Blanca. El compromiso de sus publicaciones es con el Plan del Amado Maestro Ascendido Saint Germain de que la Enseñanza de la Nueva Era sea traducida a todos los idiomas, publicada a un precio asequible y puesta a disposición de todos los estudiantes de la Luz que quieran lograr su Ascensión.
En palabras de este Maestro Ascendido: “Esta publicación (refiriéndose al Diario de El Puente) fue diseñada para ofrecer este servicio de forma tan razonable como fuera posible, a fin de no castigar desmedidamente los recursos de la gente… ESTA PUBLICACIÓN y cualquier otra que proceda de la misma fuente SON PROPIEDAD DE LA GRAN HERMANDAD BLANCA. Se ofrecen libremente a todo el mundo por doquier a un precio al alcance de su bolsillo…” [EL SÉPTIMO RAYO, Saint Germain, págs.: 2-3]
En el caso de El libro de Emmanuel, los libros de Emmet Fox, de Tony De Mello y de Brother Bill, seguirán siendo publicados por razones históricas, pedagógicas y porque no presentan contradicción alguna con la Enseñanza de los Maestros Ascendidos que pudiera desviar a los estudiantes del logro de la Ascensión.
En ninguno de los libros que publicamos reconocemos a otros Mensajeros Autorizados que Guy Ballard y Geraldine Innocente. En ninguno de ellos se lleva al estudiante a depender de lo externo. En El libro de Emmanuel, por ejemplo, aprendemos cómo enfrentar el miedo desde adentro y en los libros de Emmet Fox se nos dan las claves para interpretar la Biblia y las situaciones en que nos encontramos con el fin lograr la maestría sobre ellas aprendiendo a poner a Dios de primero. Ambas vertientes de enseñanza son como escalones que muchos buscadores han usado con éxito para abrazar la Enseñanza de los Maestros Ascendidos. De ahí su valor. Son transformadores-reductores que preparan la conciencia del estudiante para cuando escoja volar más alto.
Por otra parte, el lector debe estar consciente de lo que significa traducir del inglés al español un texto. Primero, no se trata de una acción automática, ya que la persona que traduce no es un robot sino un ser con discernimiento que le toca en muchos casos traducir el sentido de una expresión y no su significado literal.
Como se ha dicho, Jorge estudió y vivió en Estados Unidos, y su conocimiento del inglés era excelente. Es más, no sólo tradujo la letra y el sentido de los discursos de los Maestros Ascendidos, sino que “tradujo” la música de los Maestros a la cultura hispanohablante. Con su traducción dio origen a los términos que hoy nos resultan tan familiares, como “irradiante”, “inarmonía”, “acrisolamiento”, “efluvia”, “crístico”, etc., que a pesar de no ser reconocidos en el Diccionario de la Real Academia Española, transmiten a nuestra conciencia el mensaje original encapsulado por los Maestros.
La selección de términos en español de Jorge fue exquisita. Por ejemplo, “rendición” por submission, “discernimiento” por discrimination, “invoquen” por call to, “liberar la vida a punta de amor” por love life free, “Arcangelina” por Archaii y “Libres-en-Dios” por God-free. También lo fue su sensibilidad al dejar sin traducir términos como chela, momentum y gurú.
Si el lector toma un mismo texto traducido del inglés al español por dos personas distintas, de seguro encontrará diferencias, ya que las palabras utilizadas dependen de la conciencia y experiencia del traductor. Esto no debería estremecerlo ni hacerlo sentirse engañado. En tales casos, le tocará desarrollar su propio discernimiento para escoger la mejor traducción o podrá ir directamente al libro en inglés y estudiar la enseñanza en ese idioma.
En casos como éste, cuando un estudiante encuentre en los libros publicados por Serapis Bey Editores algún párrafo o línea con lo que no esté de acuerdo, tiene al menos dos opciones.
- La primera, que eleve su consulta a cualquier instructor del grupo Serapis Bey de Panamá quien a la brevedad le hará llegar una respuesta.
- La otra opción es seguir lo que Jorge nos decía. “No porque en el plato de arroz encuentres un churú (v.g. cascaritas de arroz) toda la comida está dañada. Sencillamente, saca el churú del plato y sigue comiendo. En el libro haz una marca, dobla la página por la mitad si quieres, pero sigue leyendo y no hables mal del libro o del traductor o del Maestro Ascendido que lo descargó por un detalle, por un lunar que encontraste y que no te pareció correcto”.
Esto lo decía Jorge no solo para encarar posibles errores u omisiones en la traducción (recordemos que era un ser no-ascendido y que nunca dijo que sus traducciones eran perfectas) sino para abordar temas sensibles descargados por los Maestros, tal como la mención que hace el amado Saint Germain acerca de Mussolini en los libros de la “Actividad YO SOY”, así como algunas regulaciones que tenían los grupos afiliados a esa organización.
Por último, te animamos a poner a prueba en tu propia experiencia diaria la Enseñanza espiritual que creas te conduce a lo más alto. De nuestra parte, siempre contarás con ayuda en cuanto a la Ascensión de tu corriente de vida se refiera.
Amor y bendiciones
Grupo Serapis Bey de Panamá